DON QUIJOTE DE LA MANCHA

DON QUIJOTE DE LA MANCHA de

Portada de DON QUIJOTE DE LA MANCHA
Resumen

Juntos por primera vez El Quijote de Cervantes y la traducción íntegra y fiel al castellano actual de Andrés Trapiello. El texto clásico y el moderno.

Cantidad
  • 59,90 CHF

Categoría: Clásicos en lengua española

Editorial DESTINO

Autor DE CERVANTES, Miguel

EAN/ISBN: 9788423365166

Incorporado en el catálogo: 27/05/2024

Formato: TAPA DURA

Subtítulos: Edición de Alberto Blecua y Andrés Trapiello

Número de páginas: 2056

Juntos por primera vez El Quijote de Cervantes y la traducción íntegra y fiel al castellano actual de Andrés Trapiello. El texto clásico y el moderno.

Andrés Trapiello presentó en 2015 el que es, sin lugar a dudas, uno de los más ambiciosos proyectos literarios de los últimos tiempos: la primera traducción al castellano actual del Quijote, que gozó de un enorme reconocimiento tanto de la crítica como de los lectores. Ahora, diez años después, presentamos una edición única en la que el texto clásico de Miguel de Cervantes, en edición de Alberto Blecua, y el moderno en traducción íntegra y fiel al castellano actual de Andrés Trapiello se encuentran por primera vez juntos.

Por un lado, en un primer tomo, el clásico indiscutible de las letras españolas en una edición única a cargo del profesor Alberto Blecua. «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. »

En el segundo volumen, la traducción íntegra del Quijote al castellano actual, de la mano de Andrés Trapiello, escritor y reconocido experto en Cervantes. "En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor." Con estas palabras comienza el ambicioso proyectos literario de Andrés Trapiello. 

El Quijote, la novela acaso más original e influyente de la literatura, es también una de las menos leídas por los lectores españoles e hispanohablantes, a menudo buenos y cultivados lectores, abrumados o desalentados por la dificultad de un castellano, el del siglo XVII, más alejado ya del nuestro de lo que se cree. Sólo pensando en ellos y en hacer que el Quijote vuelva a ser esa novela "clara"  en la que no haya "nada que resulte difícil", para que, como decía el bachiller Sansón Carrasco, los niños la manoseen, los mozos la lean, los hombres la entiendan y los viejos la celebren, Trapiello se ha decidido a adaptarla íntegra y fielmente, sin alejarse nunca del maravilloso lenguaje cervantino.

En palabras de Mario Vargas Llosa sobre tan encomiable proyecto, «la suya ha sido una obra de tesón y de amor inspirada en su conocida devoción por el gran clásico de nuestra lengua».

Original de Cervantes y traducción íntegra y fiel de Andrés Trapiello al castellano actual. Estuche con dos volúmenes en tapa dura entelada.